domingo, 1 de abril de 2007

Brocardo latino (para juristas)

(carregar para esticar)

- desculpem-me os amigos não juristas -

11 comentários:

  1. Ainda que haja ali coisas que não estou bem a ver, tiram-se bem pelo sentido geral.
    Muito bem!

    ResponderEliminar
  2. Segundo a Escola Clássica eu sempre fui um péssimo jurista. Desde logo por não possuir uma avantajada carteira de brocardos latinos de que me pudesse valer como o faria um implacável ninja com as suas estrelas mortíferas.
    Vai daí peço ajuda aos presentes. A polissemia está a dar cabo da minha sanidade mental mas continuo muito curioso em saber que brocardo é este!

    ResponderEliminar
  3. Eu ajudava, mas não posso transferir-te mais direitos do que aqueles que possuo...
    Olha, descobre o nome do Capitão que aparece na 1.ª foto que o resto acaba por sair!

    ResponderEliminar
  4. Prejudica-te.
    Tu tens o meu e-mail e o Capitão Nemo Potestas manda transmitir que ó me dás a resposta ou aquela árvore pequenina vai-se instalar, à larga, no teu traseiro de Miss.

    "Ele é gajo" para doer um brocardo.
    :)

    ResponderEliminar
  5. Nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet

    ResponderEliminar
  6. Eh, pá!
    Não fosse a Rita e estávamos aqui até 2009, pelo menos!
    Bem hajas!

    ResponderEliminar
  7. Parece-me que o French Guard criou um momento que se impõe, por si, a ser mostrado ao Joel Timóteo.

    ResponderEliminar
  8. Sim é isso.
    Creio que a versão original conta com "in alium", pelo menos assim assumi para fazer o trocadilho com o "inalo", na imagem.
    No entanto, quer o "in" quer o "ad" podem significar "para", em latim.

    Obligatus

    ResponderEliminar
  9. O plus ainda é o que mais me diverte:)

    ResponderEliminar
  10. grande obra-de-composição-rebuscada.

    muito bom, french guard [...] lombard. sublinho o plus iuris.

    ps: nunca na vida chegaria à solução.

    ResponderEliminar