domingo, 1 de abril de 2007

Brocardo latino (para juristas)

(carregar para esticar)

- desculpem-me os amigos não juristas -

11 comentários:

Olavo Lüpia disse...

Ainda que haja ali coisas que não estou bem a ver, tiram-se bem pelo sentido geral.
Muito bem!

Daniel MP disse...

Segundo a Escola Clássica eu sempre fui um péssimo jurista. Desde logo por não possuir uma avantajada carteira de brocardos latinos de que me pudesse valer como o faria um implacável ninja com as suas estrelas mortíferas.
Vai daí peço ajuda aos presentes. A polissemia está a dar cabo da minha sanidade mental mas continuo muito curioso em saber que brocardo é este!

Olavo Lüpia disse...

Eu ajudava, mas não posso transferir-te mais direitos do que aqueles que possuo...
Olha, descobre o nome do Capitão que aparece na 1.ª foto que o resto acaba por sair!

Daniel MP disse...

Prejudica-te.
Tu tens o meu e-mail e o Capitão Nemo Potestas manda transmitir que ó me dás a resposta ou aquela árvore pequenina vai-se instalar, à larga, no teu traseiro de Miss.

"Ele é gajo" para doer um brocardo.
:)

Anónimo disse...

É um abeto?

Anónimo disse...

Nemo plus iuris ad alium transferre potest quam ipse habet

Olavo Lüpia disse...

Eh, pá!
Não fosse a Rita e estávamos aqui até 2009, pelo menos!
Bem hajas!

Daniel MP disse...

Parece-me que o French Guard criou um momento que se impõe, por si, a ser mostrado ao Joel Timóteo.

Anónimo disse...

Sim é isso.
Creio que a versão original conta com "in alium", pelo menos assim assumi para fazer o trocadilho com o "inalo", na imagem.
No entanto, quer o "in" quer o "ad" podem significar "para", em latim.

Obligatus

Daniel MP disse...

O plus ainda é o que mais me diverte:)

mr pavement disse...

grande obra-de-composição-rebuscada.

muito bom, french guard [...] lombard. sublinho o plus iuris.

ps: nunca na vida chegaria à solução.